许地山(18931941)

许地山(1893~1941)
许地山(1893~1941),现代作家,学者.名赞0,字地山,笔名落花生.祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭.回大陆后落籍福建龙溪.1910年中学毕业后曾任师范,中学教员.1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教.期间与翟秋白,郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传革命."五・四"前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰,叶圣陶,郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办《小说月报》.1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位.后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学,印度哲学,梵文,人类学,民俗学等. 1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授,教授,同时致力于文学创作. 1935年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港.在港期间曾兼任香港中英文化协会主席. 1937年"七・七"事变后,他发表文章,演讲,宣传抗日,反对投降."皖南事变"发生,即与张一廛联合致电蒋介石,呼吁团结,和平,息战.同时担任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作.后终因劳累过度而病逝.
许地山一生创作的文学作品多以闽,台,粤和东南亚,印度为背景,主要著作有《空山灵雨》,《缀网劳蛛》,《危巢坠筒》,《道学史》,《达衷集》,《印度文学》;译著有《二十夜问》,《太阳底下降》,《孟加拉民间故事》等.
许地山译事
许地山对于印度的"诗圣"泰戈尔是十分崇敬. 他喜欢泰戈尔的作品,因此曾翻译过《吉檀迎利》(文言文,未发表),《在加尔各答途中》(载《小说月报》12卷4号),《主人,把我的琵琶拿去吧》(载《小说月报》22卷1号)等泰戈尔的诗歌,小说,散文.由于喜爱泰戈尔,又引起他对印度文学的浓厚兴趣.1928年他翻译了《孟加拉民间故事》, 1930年,出版了专著《印度文学》,1934年,又译出印度故事《太阳底下降》,《二十夜问》等等,从而成为一位著名的印度文学专家.经过数年的刻苦努力,许地山为中印文化的交流所做的努力结出了累累硕果.据统计,许地山从英国留学归来后的几年间(自1927年起,至1935年离开燕京大学止),写有学术论文8篇,学术论著5部.其中1930年出版的《印度文学》,是中国人自己撰写的第一部印度文学史专著.这本著作与他深厚的文学,翻译功底是分不开的.
30年代初,北平中华乐社柯政和主编过《世界名歌一百曲集》,共分十册,每册十曲(由北平中华乐社于1932年10月出版),其中第一册的十曲歌词都是许地山翻译的,书前有许地山写的《前言》和柯政和的《序》,书后有许地山写的歌词解释.许地山在他的《前言》中写到的他演奏,研习,教授音乐和谱曲的事都鲜为人知.他在广州文庙当佾生之前就开始研究音乐.他擅长琵琶,能谱曲编词(虽然他所从事的工作似乎与音乐不搭界,但他非常看重音乐和音乐教育),同时许地山精通音律,熟捻西洋乐曲和西洋民歌,对英,德,法,俄罗斯,苏格兰,奥地利,意大利,西班牙等国家的音乐倾注的热情尤其多,他译的这十曲名歌就是一个佐证.这十曲名歌,除《小船像摇篮般底摆》之外,都是情歌.有写热恋时真挚而灼热的情感:"炙热的手互相执持.嘴唇颤动不息.微音优美直像歌乐,从我这里发出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要."(《再一次罢!》);有写恋人别后的相思:"野鸟在清唱,野花正在开放,日光所照底水平静如睡,虽然想见底欢乐可以消灭愁苦.但失意的心情不望春归"(《罗鲁孟》);有写生活中的恋旧情结:"你能忘记旧时的朋友,不放在心里么 你能忘记旧时的朋友,和旧的时日么 旧的时日,我爱,旧的时日,我们要为它喝一杯."(《你能忘记旧时朋友么 》).从他译的这十曲歌词和《前言》中,可以感受到他对生活的挚爱和他那份特有的人间情怀.如果没有对艺术的虔诚,没有丰富人生经历作基础,是很难想象他能译出如此雅致多情的世界名歌.对许地山而言,翻译也就是艺术的创作.所以许地山与他所敬佩的音乐家柯政和相会面后,谈起音乐教育,有着相同的见解,柯政和约他翻译西洋乐曲,他便一口答应了.他在《世界名歌一百曲集》第一册的《前言》中说:"民国十五年,我从欧洲回国,过摈榔屿,到华侨办底学校去找几位旧同事,我们已经别离十几年了.可是那学校所授底唱歌不但与十几年前一样,并且和我在小学时代所学底不差只字,我问他们为什么不教新的,他们反都问我那里来底新的.这个越使我觉得非赶办音乐学校不可.可是我底 音乐兴趣虽然有,我底音乐底知识却够不上提倡,这事非专门家去做不可." 这里,我们不难体会到许地山对普及音乐教育的用心良苦,我们看到许地山确实用他的笔为我们翻译,介绍了好的西洋音乐作品.
许地山的翻译风格
谈及此,我想引许地山《孟加拉民间故事》译叙中的一段话加以探讨:"这译本是依1912年麦美伦公司底本子译底.我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来.至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为编译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌.我译述这22段故事底动机,一来是因为我对"民俗学" ( Folk-Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转入底,多译些印度底故事.对于研究中国民俗学必定很有帮助,二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没有动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底工夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足."
看了这段文字我们不难体会许地山翻译的风格--朴素而真实,正如他的人一样.当然,翻译的风格是与翻译文本的文体息息相关,许地山对此是驾轻就熟的,《孟加拉民间故事》一书的翻译便是朴实的.这里另附一首许地山译的德国民歌,以此我们可领略他熟捻的翻译技巧以及扎实的文字功底:
夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽鸣.唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声.西天一片云影,黑暗像要下临.停住罢!别走近来遮片刻底爱光阴,停住罢!
夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽呜,是夜莺底幽呜,唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声.快乐的鸟,唱给我们听!快乐的鸟,唱给我们听!
同时,我们可以发现许地山翻译的主要目的是介绍,传播异域文化,促进中国文化的发展,其译作《孟加拉民间故事》和《二十夜问》对于研究中国民俗学有重要的学术价值;西洋名歌的翻译也对中国普及音乐教育起了一定的作用.
"落花生"一生追求真理,追求进步,毕生从教,诲人不倦.他的早逝,确是文学界,学术界一个无可弥补的损失.他所热情倡导的"落花生精神"是难能可贵,深入人心的.他的译著也将永远烙渭生辉.

引用地址:http://www.wenhei.com/document/923337/

文件信息 »

发布时间:2008-02-20   文件大小:31232   类型:doc 文档
下载文档 许地山(18931941)